法庭/叶溵溵

来源:新闻中心作者/编辑:编辑 2016年12月19日

提及 "court",大家可能会马上想起法庭或法院。不少报章都有「法庭版」的新闻,英文报章就用上 "Court" 来做该版的标题。

月初读报得知,美国球星米高佐敦起诉内地运动品牌「乔丹」商标侵权案上诉得直。本地有英文报章用 "China's highest court has ruled in favour of former basketball star Michael Jordan in a trademark case relating to a local sportswear firm using the Chinese version of his name." 来报道这事。

若我们要说起诉某人或某机构,如「米高佐敦起诉内地运动品牌」,我们可以用 "take...to court" 来说明。 "Michael Jordan took a local sportswear firm using the Chinese version of his name to court"。

笔者之所以用米高佐敦作例,除了他的四年多案件终于有个了断,米高佐敦本人是美国NBA退役篮球员,而 "court" 也跟篮球有关,皆因篮球场为 "basketball court"。除了篮球外,网球、羽毛球、壁球、排球等球类活动的场地也用 "court",即 "tennis court"、"badminton court"、"squash court"及"volleyball court"。

相信大家听过 "The ball is in your court" 这句话,意指是时候你要做决定或作回应。上述 "court" 都是以名词之用,"court" 作动词用的其中一个解释是力图获得。月初有报章报道以色列政府近年很努力透过名人或卖广告来吸引中国及印度游客,而其努力也渐见成效,令以色列旅游的中国人数目这两年有所上升。报章用 "How Israel is courting tourists from India and China" 为文章标题。

上一篇:民建联要求九巴提供学生票价优惠
下一篇:企业设哺乳室 保障在职妈妈私隐

分享到