上周笔者跟大家谈作动词用的splash,今天则探讨splash作名词的一些用法。
上月底气温开始下降,感觉冬天真的快要来临了。有报章在上月初刊登一幅于红磡一公众游泳池拍摄到的嬉水照,照片的标题用上「As the chill in the air approaches, swimmers make the best of what's left of the summer heat to go for a splash in a pool」。「go for a splash」于上文解作嬉水。泳客趁着转季前,到泳池嬉水一番。
「splash」也可以指少量。笔者十月读报得知,日本九月份出口继续下跌,当中包括车及电器,但食品出口却较去年同期上升。当地有意见认为日本必须出口其食品,从而协助当地农业发展。当然,还需要配合更妥善的物流服务、广告宣传攻势、于社会网络平台宣传一点,以及游说其他政府「What are needed include better logistics, an advertising blitz, a splash of social media buzz, and some lobby of foreign governments」。
同样于十月,乐视宣布正式进驻美国,凭着其生态模式的运作,即除提供影片外,还包括一系列智能设计如电话、电视、单车及电车,为用家带来新体验,使公司能跟美国当地公司较量一番。有关报道用了「LeEco makes a splash」,「make a splash」可以指惹人注目,即说乐视的行动惹人注目。
去年欧盟的可持续发展奖得奖作品之一是利用海藻製成可生物降解的水樽,报章用了「edible water bottle to cause a splash at EU sustainability awards」。「cause a splash」同样有惹人注目或引起轰动的意思。笔者期待更多对环境有利的发明会陆续面世,但可能更重要的是,大家的意识及行为。
下一篇::涂谨申称释法等同修法 简松年批故意曲解